Welcome

St Michael's Catholic Church

 

How did the Roman Missal originate?

In the early Christian Church, many of the prayers that were said at Eucharist were memorized and handed down by word of mouth. Eventually the prayers were collected and written down in books known as sacramentaries (book of sacraments). Scripture readings were recorded in other books and the Psalms were written in a book called the Psalter. Throughout the ages, as these manuscripts were passed down, modifications and additions were made. Eventually, all the chants, prayers, instructions and scriptures were organized into one book. It was written in Latin and as the texts contained in it continued to evolve over the next five centuries it became quite large. After the Second Vatican Council, the Mass was translated into many different languages (the vernacular).

Embolism
A Walk through the New Mass
An embolism is an insertion – in this case an insertion of words inside the text of the Lord’s Prayer
Former: New:
Deliver us, Lord, from every evil,
and grant us peace in our day.
In your mercy keep us free from sin
and protect us from all anxiety
as we wait in joyful hope
for the coming of our Saviour, Jesus Christ.
Deliver us, Lord, we pray, from every evil,
graciously grant peace in our days,
that, by the help of your mercy,
we may be always free from sin
and safe from all distress,
as we await the blessed hope
and the coming of our Saviour, Jesus Christ

By adding the word ‘graciously’ the text now follows the Latin more closely in translating the previously excluded word propitious.

There has also been a reinstating of the conscious humility of earlier versions, seen in the addition of ‘we pray’, as well as in the implied tone of ‘by the help (of your mercy)’ and in ‘that…we may be’.

The addition of the word ‘always’ is another reinstating of text previously omitted.

The use of ‘distress’ rather than ‘anxiety’ is because distress is a state that is both external and internal, whereas anxiety is only an internal emotion.

‘The blessed hope and the coming of our Saviour, Jesus Christ’ is quoted from Titus 2:13. The new translation recognises the presence of the Latin word et, so that we are now described as awaiting both the fulfilment of our hope and the coming of Christ.

Based mainly on the DVD ‘Become One Body, One Spirit, in Christ’.
©2010, International Commission on English in the Liturgy Corporation. All rights reserved.
Thanks also to the author of http://causafinitaest.blogspot.com/2011/09/new-translation-monday-eucharistic_12.html
 

Copyright © 2009 St Michael's Catholic Church. All Rights Reserved.
Website developed and maintained by Webwize.