|

Our knowledge and love of God is based on the Bible, and the most noticeable changes in the liturgy reflect the words of the Bible (on which the Latin Missal was based) more closely.
Greeting
| Former: |
New: |
| The grace of our Lord Jesus Christ and the love of God and the fellowship of the Holy Spirit be with you all. |
The grace of our Lord Jesus Christ and the love of God and the communion of the Holy Spirit be with you all. |
This greeting is from 2 Corinthians 13:13.
The word ‘Fellowship’ has been replaced by ‘Communion’. The New Testament talks a lot about communion. It is something that characterises the followers of Jesus Christ, us, the Church and our relationship with Jesus Christ. A profound concept. We are used to using the word ‘Communion’ to refer to Holy Communion, and Holy Communion is part of the communion that is the Church. Holy Communion is an act that takes place within a context of communion, the life of communion, the communion that is the church.
The Blessing
“The grace and peace of God our Father and the Lord Jesus Christ be with you” has changed to “Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ”.
This was a standard form of greeting among Christians in New Testament times. It occurs eight times in the Pauline letters, e.g. in Romans 1:7
But why is it in this odd format, with the nouns “grace” and “peace” separated by a pronoun? It seems an unnatural way of expressing ourselves. This comes directly from the time of the earliest Christians. It was written this way in the Greek New Testament, and retained when it was translated into Latin because it had been a kind of password between Christians. If you spoke like that, people knew that you knew the language of the Christian community. So that curious form has been preserved over many, many centuries as the distinctive Christian greeting. I think it is precious.
The Lord be with you
This greeting comes from Ruth 2:4.
After her father-in-law died, Ruth went, with her mother-in-law, Naomi, to Naomi’s original home in Bethlehem. There they gleaned wheat behind the reapers on the land of Boaz, a relative of Naomi’s late husband. In the story we read how Boaz greets his reapers, saying “The Lord be with you”.
When he asks a servant who the two new gleaners are, Boaz is told about Ruth. He is impressed that Ruth did not abandon her mother-in-law but is looking after her. Later Boaz marries Ruth, who becomes the mother of Obed. Obed was the father of Jesse, and Jesse was the father of David, in the well-known line that leads to our Lord Jesus Christ.
So, as the priest greets the congregation at the beginning of Mass, we have an echo of Boaz, as well as of the Angel Gabriel talking to Our Lady. Great things have happened after those words were spoken!
And with your spirit
This response to the priest’s ‘The Lord be with you’ is based on Galatians 6:18 and 2 Timothy 4:22.
At the end of his first letter to the Thessalonians Saint Paul wrote: ‘may you all be kept safe and blameless, spirit, soul and body, for the coming of our Lord Jesus Christ.’ Spirit, Soul and Body. Why? Well, these words were probably chosen because the Galatian converts were concerned that the Jewish law on circumcision was binding on Christians (see 2:3–10). Paul rejected that idea, pointing out that Christianity is not a matter of the flesh, but a matter of the spirit. In Galatians 5:16–26 he goes on to list the works of the flesh and the works of the Spirit – well worth a read!
When the word ‘spirit’ is written with a small s it means our spirit, the human spirit, not God’s Holy Spirit. The human spirit is that something within a person which is closest to and most open to the Holy Spirit of God. When we use this word in the response, we are indicating that this is a spiritual encounter; we are affirming that our meeting is a meeting animated by God’s Holy Spirit. The Spirit is here.
Penitential Act
| Former: |
New: |
| My brothers and sisters, |
Brothers and sisters |
| to prepare ourselves to celebrate the |
let us acknowledge our sins, |
| sacred mysteries, |
and so prepare ourselves |
| let us call to mind our sins |
to celebrate the sacred mysteries. |
The change here is more than just the order of the words; it is also the addition of the word ‘acknowledge’. This word was chosen to replace ‘call to mind’ because its Latin root agnoscamus implies both interior and exterior acts – inviting us not only to call to mind our sins but also to confess them openly.
The Gloria
The Gloria reflects the various ways we approach God – we praise, we bless, we adore, we thank, we glorify. The previous text had shortened this and so could be considered as having limited the ways in which we approach God.
| Former: |
New: |
| Glory to God in the Highest |
Glory to God in the highest, and |
| And peace to his people on earth |
on earth peace to people of good will. |
| Lord God, heavenly king, |
We praise you, we bless you, we |
| almighty God and Father |
adore you, we glorify you, we give |
| we worship you |
you thanks for your great glory, |
| we give you thanks |
Lord God, heavenly King, |
| we praise you for your glory. |
O God, almighty Father. |
| Lord Jesus Christ, |
Lord Jesus Christ, Only Begotten Son, |
| only son of the Father, |
Lord God, Lamb of God, |
| Lord God, Lamb of God, |
Son of the Father, |
| you take away the sins of the world, |
you take away the sins of the world, |
| have mercy on us; |
have mercy on us; |
| You are seated at the right hand of |
you take away the sins of the world, |
| the Father, receive our prayer. |
receive our prayer; |
| For you alone are the Holy One, |
you are seated at the right hand of the |
| you alone are the Lord. |
Father, have mercy on us. |
| you alone are the Most High, |
For you alone are the Holy One, |
| Jesus Christ, |
you alone are the Lord, |
| with the Holy Spirit |
you alone are the Most High, |
| in the glory of God the Father. |
Jesus Christ, |
| |
with the Holy Spirit, |
| |
in the glory of God the Father. |
The Word of the Lord
The scriptural verses on which the references to Jesus are based are John 1:29, Romans 8:34, Ephesians 1:20, Hebrews 1:3, Colossians 3:1 and Hebrews 7:25.
You probably noticed some time ago that the readers were no longer saying ‘This is the Word of the Lord’ at the end of the readings, and now simply say ‘The Word of the Lord’.
This change was made so that ‘The Word of the Lord’ would be in a form parallel with the words ‘The Body of Christ’, ‘The Blood of Christ’ and ‘The mystery of faith’ (in the Eucharistic Prayer).
The Mass readings are the word of the Lord proclaimed – not just in written form, but as they are spoken. God is present to us in the speaking of the Word; in its proclamation. This is why we should listen and not switch off and simply read from our Missals – and why our readers need to practice well, and to proclaim, with faith and love, the Word of the Lord.
Blessing before the Gospel reading
When the Gospel is to be read – proclaimed – by a deacon, he first asks the priest for a blessing. The words of the priest’s response to this have changed:
| Former: |
New: |
| The Lord be with your heart and on your Lips that you may worthily proclaim his Gospel. |
May the Lord be in your heart and on your lips that you may proclaim his Gospel worthily and well |
The phrase ‘worthily and well’ is a translation of the Latin words digne ac competenter. A beautiful request. We are none of us worthy to proclaim the Gospel; none of us could even begin do it as well or as worthily as Jesus could, but this prayer is asking that the deacon be a person who can embody the message of the Gospel, so that it is proclaimed with integrity, and proclaimed well.
The Gospel of the Lord
Just as the readers no longer say ‘This is the Word of the Lord’ at the end of the other Mass readings, so the priest or deacon no longer says ‘This is the Gospel of the Lord’ at the end of the Gospel; he proclaims simply ‘The Gospel of the Lord’.
These final words echo many places in both Old and New Testaments, for example 1 Samuel 15:10; 1 Kings 16:7; 17:2; Psalm 33:4; Isaiah 28:14; Acts 8:25; 13:44; 1 Peter 1:25, and many more. And, as with the other Mass readings, the Gospel is not to be identified with the printed text, but with the text proclaimed. Again God is present to us in its proclamation.
Wiping Sins Away
| Former: |
New: |
| May the words of the Gospel wipe away our sins |
Through the words of the Gospel may our sins be wiped away. |
These words are said by the priest as he kisses the book after he has proclaimed the Gospel. They are more accurate because they ask that our sins will be wiped away by God (who alone can forgive sin) through the means of the Gospel; they do not ask that the words themselves will wipe our sins away.
The Apostles Creed
The Apostles’ Creed is an earlier and simpler Creed than the Nicene Creed. Unlike the Nicene Creed, it says nothing explicitly about the divinity of Jesus, nor that of the Holy Spirit.
English translations of the Apostles’ Creed have always used the ‘credo’ words ‘I believe’, rather than the ‘We believe’ previously used in the Nicene Creed.
The main change to the first part of this Creed (‘from the Holy Spirit’ instead of ‘by the power of the Holy Spirit’) brings the text closer to the original Latin:
| Former: |
New: |
| I believe in God the Father almighty, creator of heaven and earth. I believe in Jesus Christ, his only Son our Lord. He was conceived by the power of the Holy Spirit, And born of the Virgin Mary. He suffered under Pontius Pilate, was crucified, died and was buried. |
I believe in God, the Father almighty, Creator of heaven and earth, and in Jesus Christ, his only Son, our Lord, who was conceived from the Holy Spirit, born of the Virgin Mary, suffered under Pontius Pilate, was crucified, died, and was buried; |
The changes in the next two lines require some comment:
| He descended to the dead. On the third day he rose again. |
he descended into hell; on the third day he rose again from the dead; |
The word ‘hell’ can be seen as having more than one meaning. It is usually taken as referring to ‘the abode of the eternally damned’. But in Ephesians 4:9–10 we read of Christ’s descent among the dead in the time between his death and his resurrection, and the Church has a longstanding tradition that, after Christ’s death, the righteous people of Old Testament times were released from Hell’s captivity as he triumphed over inferos (‘those below’). So ‘the abode of the just who died before Christ’ is the meaning of the word as it is used here.
| He ascended into heaven, and is seated at the right hand of the Father |
he ascended into heaven, and is seated at the right hand of God the Father almighty; |
An obvious difference here is the addition of the words ‘God’ and ‘almighty’. The second of these comes from the original Latin: ad dexteram Patris omnipotentis. The addition of the word ‘God’ is based on Mark 16:19 and Hebrews 1:3.
The last sections are again similar:
| He will come again to judge the living and the dead. I believe in the Holy Spirit, the holy Catholic Church, the communion of saints, the forgiveness of sins, the resurrection of the body, and life everlasting |
from there he will come to judge the living and the dead. I believe in the Holy Spirit, the holy Catholic Church, the communion of saints, the forgiveness of sins, the resurrection of the body, and life everlasting. |
Preparation of the Gifts Part 1 – the Bread and Wine
The words in which the bread and wine are offered on our behalf have changed slightly:
| Former: |
New: |
| Blessed are you, Lord, God of all creation. Through your goodness we have this bread to offer, |
Blessed are you, Lord God of all creation, for through your goodness we have received the bread we offer you: |
The new version says that we offer the bread and the wine, not merely that we have them to offer. The words ‘[which] we offer you’ were added by Pope Paul VI to indicate more clearly that all present – both priest and people – are offering back to God what he has given to us.
The words describing the bread have also changed:
| Which earth has given and human hands have made. |
Fruit of the earth and work of human hands, |
We do not normally speak of grain as ‘fruit’, which may be why earlier translators avoided this word, but they translated the same Latin words in two quite different ways. The Latin uses fructum for both the bread and the wine, and the new translation preserves this parallel. (When applied to the bread, the word ‘fruit’ can be understood metaphorically, as in the well-known phrase ‘the fruit of many years’ work’.)
The change from ‘human hands have made’ to ‘work of human hands’ is to indicate more strongly the ‘everydayness’ of bread-making: hands working, hands covered in flour… This is the earth, the planting and harvesting, the ordinariness’, the beauty of people’s work being valued so much that it becomes an explicit part of the Eucharist.
So here we see human work and God’s work of redemption coming together in the presenting of bread and wine; gifts that will become the body and blood of Christ – the sacrament of our redemption.
Preparation of the Gifts – Part 2: the priest’s prayer
| Former: |
New: |
| Lord God, we ask you to receive us and be pleased with the sacrifice we offer you with humble and contrite hearts. |
With humble spirit and contrite heart May we be accepted by you, O Lord, And may our sacrifice in your sight this day Be pleasing to you, Lord God. |
Daniel, Chapter 3, tells the story of King Nebuchadnezzar throwing Shadrach, Meshach and Abednego (also known as Azariah) into a fiery furnace. Azariah began to pray, and part of his prayer forms the basis of this section of the Mass: ‘…may the contrite soul, the humbled spirit be as acceptable to you as holocausts of rams and bullocks, as thousands of fatted lambs; such let our sacrifice be to you today…’ (Daniel 3:39–40)
It’s easy to see that this where the priest’s prayer comes from, even though the references to animal sacrifice have been removed. It is also easy to see that the new text is closer than the old to the words of the original prayer.
The Washing of Hands
From the earliest days the priest has washed his hands after receiving bread and wine from the congregation. As he does so, he prays a short prayer, expressing his desire for interior purification. This prayer is based on the second verse of Psalm 51: ‘…wash me clean of my guilt, purify me from my sin’.
| Former: |
New: |
| Lord, wash away my iniquity; cleanse me from my sin. |
Wash me, O Lord, from my iniquity and cleanse me from my sin. |
The new translation follows the Latin word-order more closely: the Latin starts with Lava me (wash me), and puts Domine (O Lord) later. This change makes the sentence seem less peremptory in addressing God.
Prayer over the Offerings
When the gifts of bread and wine have been prayed over, the priest turns to the people and asks them to pray with him:
From the earliest days the priest has washed his hands after receiving bread and wine from the congregation. As he does so, he prays a short prayer, expressing his desire for interior purification. This prayer is based on the second verse of Psalm 51: ‘…wash me clean of my guilt, purify me from my sin’.
| Former: |
New: |
| Pray, brethren, that our sacrifice may be acceptable To God, the almighty Father. |
Pray, brethren (brothers and sisters), that my sacrifice and yours may be acceptable to God, the almighty Father. |
The first change here is the addition of the more overtly inclusive ‘brothers and sisters’ as an alternative to ‘brethren’ – which is in itself an old-fashioned word.
The second change is in the priest describing the sacrifice as being both his sacrifice – as an ordained priest – and ours. The new translation keeps more truly to the Latin, where the word ‘our’ was not used; using the two words ‘my’ and ‘yours’ draws us as a congregation more fully into the prayer. We are reminded that we all have sacrifices to offer as well.
Dialogue before the Preface
At various times during the Mass the priest greets the people by saying: ‘The Lord be with you’.
| Former: |
New: |
Priest: The Lord be with you. People: And also with you. |
Priest: The Lord be with you. People: And with your spirit |
As we mentioned in another place, the response ‘And with your spirit’ is based on greetings in the Epistles (others are in Philippians 4:23 and Philemon 25). These words reflect more accurately the Latin words et cum spiritu tuo, a phrase used in the Mass from earliest times.
The second change is in the priest describing the sacrifice as being both his sacrifice – as an ordained priest – and ours. The new translation keeps more truly to the Latin, where the word ‘our’ was not used; using the two words ‘my’ and ‘yours’ draws us as a congregation more fully into the prayer. We are reminded that we all have sacrifices to offer as well.
The dialogue continues:
| Let us give thanks to the Lord our God. It is right to give him thanks and praise. |
Let us give thanks to the Lord our God. It is right and just. |
Here the priest’s part has again not changed, but the people’s part has. We now say only: ‘It is right and just’. Why is this? Once again the new response is closer to the Latin: dignum et justum est. The word dignum means ‘appropriate’ or ‘right’, and justum means ‘just’ or ‘righteous’.
At the start of Preface, which follows this dialogue, the priest will now say: ‘It is truly right and just…’, echoing exactly what the people have said. This gives an important character to the dialogue before the preface: it’s not all the priest telling the congregation what to say and do; in this case the priest follows the lead of the people, giving the congregation a more prominent contribution.
Preface
There are many Prefaces; this example is the Preface usually associated with Eucharistic Prayer II.
| Former: |
New: |
| Father, it is our duty and our salvation, always and everywhere to give you thanks through your beloved Son, Jesus Christ. He is the Word through whom you made the universe, the Saviour you sent to redeem us. By the power of the Holy Spirit he took flesh and was born of the Virgin Mary |
It is truly right and just, our duty and salvation, always and everywhere to give you thanks, Father most holy, through your beloved Son, Jesus Christ, your Word through whom you made all things whom you sent as our Saviour and Redeemer, incarnate by the Holy Spirit and born of the Virgin. |
As previously mentioned, the new words ‘It is truly right and just’ echo the immediately preceding congregation’s response. The single word ‘Father’ has been replaced by the phrase ‘Father most holy’ – in keeping with the Latin. When this Preface was first translated, the translators avoided using ‘holy Father’ to address God, to prevent confusion with the Pope. As work on the Missal progressed, this seemed less important. Consequently addressing God as ‘holy Father’ has been added here, and remains, too, in other parts of the Missal.
The next change is to ‘you made all things’. The ‘all things’ sounds more clearly inclusive-of-everything than the rather general ‘the universe’. It also reflects the plural in the Latin and in the underlying Greek, and echoes John 1:3: ‘All things were made through him’ or ‘Through him all things came to be.’
The old version of this Preface puts Christ’s titles ‘Word’ and ‘Saviour’ on the same level, thus obscuring the difference between the eternal, transcendent generation of the Word and Christ’s mission as Saviour in time and space. The noun ‘Redeemer’, which comes from a Latin title for Jesus, is stronger than the infinitive ‘to redeem’.
| For our sake he opened his arms on the cross; he put an end to death and revealed the resurrection. In this he fulfilled your will and won for you a holy people. |
Fulfilling your will and gaining for you a holy people, he stretched out his hands as he endured his Passion, so as to break the bonds of death and manifest the Resurrection. |
There are a number of changes here. The old version, which ends ‘won for you a holy people’, gave the impression that the winning, or gaining, of God’s people was completed at the time of the Crucifixion, whereas the new word, ‘gaining’ – like the Latin – represents it as a process still continuing. The underlying text here is 1 Peter 2:9.
Next we come to ‘he stretched out his hands as he endured his Passion’. The change from ‘arms’ to ‘hands’ comes from the Latin: extendit manus. The old version made no mention of Christ’s suffering on the Cross; again the new version depends on the Latin: cum pateretur. Then ‘so as to break the bonds of death’ replaces ‘put an end to death’ with a far more powerful image. Lastly, the translators have avoided repeating the word ‘reveal’ by replacing ‘revealed’ with ‘manifested’
The Sanctus
The various Prefaces all end with the same words:
| Former: |
New: |
| And so we join the angels and the saints in proclaiming your glory as we sing (say): |
And so, with the Angels and all the Saints we declare your glory, as with one voice we acclaim: |
A clear change here is the introduction of the word ‘acclaim’ which covers both ‘saying’ and ‘singing’.
Apart from punctuation, there is only once change in the section which follows:
| Holy, holy, holy Lord, God of power and might, heaven and earth are full of your glory. Hosanna in the highest. Blessed is he who comes in the name of the Lord. Hosanna in the highest |
Holy, Holy, Holy Lord God of hosts. Heaven and earth are full of your glory. Hosanna in the highest. Blessed is he who comes in the name of the Lord. Hosanna in the highest. |
The words ‘Holy, Holy, Holy Lord God of hosts’ come from Isaiah 6:3 where they are sung by the seraph angels in God’s temple. Both the New Revised Standard Version and the New American Bible use the word ‘hosts’ here. The Latin translation uses ‘Sabaoth’– as does the Jerusalem Bible – a Hebrew word that denotes armies.
An iconographical tradition has grown up around the Christian world – in both the East and the West – of depicting angel hosts massed around God’s throne. The new translation respects that tradition.
The Consecration
| Former: |
New: |
Before he was given up to death, a death he freely accepted |
At the time he was betrayed and entered willingly into his Passion |
The new form is a more accurate translation of the original Latin. In particular, the original makes Christ more active, entering willingly into his Passion, not merely accepting it. The new translation respects this nuance.
|
he took bread and gave you thanks. He broke the bread, gave it to his disciples, and said |
he took bread and, giving thanks, broke it, and gave it to his disciples, saying: |
| By not dividing this into two sentences, the new translation reflects the structure of the Latin more closely. |
| When supper was ended, |
In a similar way, when supper was ended, |
This translation of the Latin phrase simili modo (in a similar way) is an addition to the new translation, having been omitted in the 1973 version. It links the consecration of the wine more closely to that of the bread.
|
he took the cup. Again he gave you thanks and praise, gave the cup to his disciples, and said: |
he took the chalice and, once more giving thanks, he gave it to his disciples, saying |
Once again the two sentences have been joined. The word ‘chalice’ has been reintroduced because some scholars say that the difference between a chalice and a cup is that a chalice was a drinking vessel, passed around and shared on social occasions – unlike a cup, which is designed to be used by an individual.
|
| Take this all of you, and drink from it: this is the cup of my blood, the blood of the new and everlasting covenant. |
Take this, all of you, and drink from it, for this is the chalice of my Blood, the Blood of the new and eternal covenant, |
Here ‘everlasting’ has been changed to ‘eternal’. This is because the word ‘everlasting’ sounds very similar to ‘long-lasting’, which refers to something within time, whereas anything eternal must exist outside of time. God’s covenant is timeless; it is not just ever-lasting but eternal.
|
It will be shed for you and for all So that sins may be forgiven. Do this in memory of me. |
Which will be poured out for you And for the many For the forgiveness of sins. Do this in memory of me. |
The translators have chosen ‘poured out’ rather than ‘shed’ because both blood and a chalice (a liquid or a vessel) can be ‘poured out’, but only blood can be shed. In the Latin it is unclear whether the chalice or the blood is the subject of the verb.
The use of ‘many’ – replacing ‘all’ – is found in Jesus’ words, as recorded in the gospels – Matthew 26:28 and Mark 14:24. This is perhaps easier to understand if two commas are added, so that it reads: “…which will be poured out for you, and for the many, for the forgiveness of sins”. The ‘many’ are the ‘multitude’.
Based mainly on the DVD ‘Become One Body, One Spirit, in Christ’. ©2010, International Commission on English in the Liturgy Corporation. All rights reserved. |
The Memorial Acclamation
| After the Consecration, the priest says: ‘The mystery of faith’ and the people respond with one of three new Acclamations. Until recently we used one of four different Acclamations. This is an example of one of them: |
| Former: |
New: |
Dying you destroyed our death, Rising you restored our life. Lord Jesus, come in glory |
We proclaim you Death, O Lord, And profess your Resurrection until You come again |
All the new Memorial Acclamations have been based on the text of the Roman Missal, and all are addressed to Jesus Christ. It is now only the people who make this acclamation; the priest no longer joins in – thus creating a dialogue, as in the Latin original.
The idea here of “memorial” comes from 1 Corinthians 11:25, which is part of St Paul’s description (in verses 23–26) of Christ instituting the Eucharist and contains the words the priest has just used in the Consecration.
Note: the familiar “Christ has died…” has been omitted from the Acclamations since it differs from the other three in not being addressed to our saving Lord.
|
Remembrance
| Once again the example is from the Second Eucharistic Prayer. |
| Former: |
New: |
In memory of his death and resurrection, we offer you, Father, this life-giving bread, this saving cup. We thank you for counting us worthy to stand in your presence and serve you. |
Therefore, as we celebrate the memorial Of his Death and Resurrection, We offer you, Lord, The Bread of life and the Chalice of salvation Giving thanks that you have held us worthy To be in your presence and minister to you. |
The change from ‘Father’ to ‘Lord’ makes the English closer to the Latin.
Like the Latin Missal, the new version is more biblically based than the old one. The phrase ‘the bread of life’ comes from Christ’s discourse as given in John 6:35 and again in John 6:48. The words ‘chalice of salvation’ are from Psalm 116:13. On the other hand, the words ‘stand in your presence’ are a better translation than ‘be in your presence’, but the change has perhaps been made because at this point, the congregation is in fact kneeling.
The word ‘minister’ has replaced ‘serve’– the Latin word specifically denotes liturgical service.
|
May all of us who share in the body and blood of Christ be brought together in unity by the Holy Spirit. |
Humbly we pray that, partaking of the Body and Blood of Christ, we may be gathered into one by the Holy Spirit. |
| The words ‘Humbly we pray’, left untranslated in the earlier version, have now been restored |
Lord, remember your Church throughout the world; make us grow in love, together with N. our Pope, N. our Bishop, and all the clergy. |
Remember, Lord, your Church, spread throughout the world, and bring her to the fullness of charity, together with N. our Pope and N. our Bishop and all the clergy |
The changed order of words at the start once again echoes the Latin text. The word ‘spread’ has been used to translate the Latin diffusae, and reminds us of the process of evangelisation, according to Jesus’s instructions at the end of the synoptic gospels.
Lastly, ‘ bring her to the fullness of charity’ comes from Latin again previously omitted. It is difficult to translate; another version would be: ‘that you would perfect her in charity’.
Based mainly on the DVD ‘Become One Body, One Spirit, in Christ’. ©2010, International Commission on English in the Liturgy Corporation. All rights reserved. Thanks also to the author of http://causafinitaest.blogspot.com/2011/09/new-translation-monday-eucharistic_12.html |
Intercession
| After the Consecration and Memorial Acclamation, the Eucharistic Prayer continues in general intercession. Once again the example we give is from the second Eucharistic Prayer. |
| Former: |
New: |
Remember our brothers and sisters who have gone to their rest in the hope of rising again; bring them and all the departed into the light of your presence |
Remember also our brothers and sisters who have fallen asleep in the hope of the resurrection, and all who have died in your mercy: welcome them into the light of your face. |
The new phrase ‘the hope of the resurrection’ is intended to be understood as the hope that arises from the Resurrection of Christ, as well as our hope that we shall rise. See Romans 6:5.
The phrase ‘died in your mercy’ might be taken as meaning those who have died hoping in God’s mercy. But it can also be taken as all who have died surrounded by God’s mercy – which is closer to the former wording of ‘all the departed’.
The rather startling unfamiliar words ‘into the light of your face’ are taken from Psalm 4:6 and Psalm 44.3 (which continues with the wonderful words ‘because you loved them’), and from the familiar blessing in Numbers 6:24-25.
The prayer continues: |
Have mercy on us all; make us worthy to share eternal life with Mary, the virgin mother of God, with the apostles, and with all the saints who have done your will throughout the ages. May we praise you in union with them, and give you glory through your Son, Jesus Christ |
Have mercy on us all, we pray, That with the blessed Virgin Mary, Mother of God, with the blessed Apostles and with all the Saints who have pleased you throughout the ages, we may merit to be co-heirs to eternal life, and may praise and glorify you through your Son, Jesus Christ. |
It is notable that the title ‘Blessed’ has been restored to Our Lady, both here and in many other instances, and in this case to the Apostles also. St Paul’s term ‘co-heirs’, which is used in Romans 8:17 and implied in Ephesians 3:6 indicates that we share Christ’s merit: that we are beneficiaries, not earners, of salvation.
Lastly, ‘ bring her to the fullness of charity’ comes from Latin again previously omitted. It is difficult to translate; another version would be: ‘that you would perfect her in charity’.
Based mainly on the DVD ‘Become One Body, One Spirit, in Christ’. ©2010, International Commission on English in the Liturgy Corporation. All rights reserved. Thanks also to Fr Paul Turner of Maysville, Missouri. |
Final Doxology
| A doxology is the ‘praising’ sometimes placed at the very end of a prayer or hymn. |
| Former: |
New: |
Through him, with him, in him, in the unity of the Holy Spirit, all glory and honour is yours, almighty Father, for ever and ever |
Through him, and with him, and in him, to you, O God, almighty Father, in the unity of the Holy Spirit, is all honour and glory, for ever and ever |
The new version follows the original more closely: the order in which the Divine Persons are named now implies that the Father is in the unity of the Holy Spirit. This important change echoes the conclusion to the Collects
|
Embolism
| An embolism is an insertion – in this case an insertion of words inside the text of the Lord’s Prayer |
| Former: |
New: |
Deliver us, Lord, from every evil, and grant us peace in our day. In your mercy keep us free from sin and protect us from all anxiety as we wait in joyful hope for the coming of our Saviour, Jesus Christ. |
Deliver us, Lord, we pray, from every evil, graciously grant peace in our days, that, by the help of your mercy, we may be always free from sin and safe from all distress, as we await the blessed hope and the coming of our Saviour, Jesus Christ |
By adding the word ‘graciously’ the text now follows the Latin more closely in translating the previously excluded word propitious.
There has also been a reinstating of the conscious humility of earlier versions, seen in the addition of ‘we pray’, as well as in the implied tone of ‘by the help (of your mercy)’ and in ‘that…we may be’.
The addition of the word ‘always’ is another reinstating of text previously omitted.
The use of ‘distress’ rather than ‘anxiety’ is because distress is a state that is both external and internal, whereas anxiety is only an internal emotion.
‘The blessed hope and the coming of our Saviour, Jesus Christ’ is quoted from Titus 2:13. The new translation recognises the presence of the Latin word et, so that we are now described as awaiting both the fulfilment of our hope and the coming of Christ.
Thanks also to the author of http://causafinitaest.blogspot.com/2011/09/new-translation-monday-eucharistic_12.html |
Priests Prayer
| While the congregation says the ‘Lamb of God’ prayer, the priest breaks the host and quietly says these words. |
| Former: |
New: |
Lord Jesus Christ, with faith in your love and mercy I eat your body and drink your blood. Let it not bring me condemnation, but health in mind and body. |
May the receiving of your Body and Blood, Lord Jesus Christ, not bring me to judgment and condemnation, but through your loving mercy be for me protection in mind and body, and a healing remedy. |
The new version is a fuller translation, reintroducing the explicit reference to judgment (iudicium) contained in the traditional Latin. The former text also omitted the notion of healing (medelam). These words have been brought back because they are seen as important themes in the Missal.
The present tenses of I eat and I drink in the former version seemed strange to some people, since, when the priest speaks these words, the acts of eating and drinking still lie in the future. They can, however, also be interpreted as denoting habitual actions. The new text (and the Latin) can with ease be read as referring both to the individual act of Communion that is about to take place, and to the habit of receiving Holy Communion.
Based on the DVD ‘Become One Body, One Spirit, in Christ’. ©2010, International Commission on English in the Liturgy Corporation. All rights reserved. |
|